Dolar 32,3783
Euro 34,7616
Altın 2.409,38
BİST 10.111,71
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul 15°C
Az Bulutlu
İstanbul
15°C
Az Bulutlu
Çar 17°C
Per 19°C
Cum 18°C
Cts 18°C

Uluslararası Booker Ödülü 2024: Kısa liste açıklandı

Altı dile, altı ülkeye ve üç kıtaya yayılan altı kitap, bu yılın en büyük uluslararası dil edebiyat ödülü için yarışıyor.

Uluslararası Booker Ödülü 2024: Kısa liste açıklandı
9 Nisan 2024 19:02

Orijinal olarak İngilizce dışında bir dilde yazılmış en iyi edebiyat eserlerinden bazılarını kapsayan Uluslararası Booker Ödülü’nün kısa listesi nihayet burada.

Bu yılın yarışmacıları altı ülkede (Arjantin, Brezilya, Almanya, Hollanda, Güney Kore ve İsveç) ve üç kıtada (Asya, Avrupa ve Güney Amerika) altı dili (Hollandaca, Almanca, Korece, Portekizce, İspanyolca ve İsveççe) temsil ediyor.

Bunlar arasında, ‘Kairos’ romanıyla 2020’den bu yana kısa listeye giren ilk Alman yazar olan Jenny Epenbeck ve ilk romanı ‘Crooked Plough’la Portekizli yazar Itamar Vieira da yer alıyor.

Arjantin, son beş yılda Selva Almada’nın ‘Not a River’ adlı eseriyle dördüncü kez temsil edilirken, aynı zamanda Güney Koreli bir yazarın kısa listeye alındığı üçüncü yıl oldu; 81 yaşındaki Hwang Sok-yong, İngilizceye çevrilen dokuzuncu romanı ‘Mater 2-10’ için.

Mart ayında açıklanan 13 başlıktan oluşan uzun listeden kısa bir kesitle son altısı, yazar ve yayıncı Eleanor Wachte’nin başkanlığını yaptığı 2024 tarihli bir jüri heyeti tarafından seçildi.

Jüri üyeleri arasında ödüllü şair Natalie Diaz; Booker Ödülü’ne aday olan romancı Romesh Güneşekera; görsel sanatçı William Kentridge ve yazar, editör ve çevirmen Aaron Robertson.

Wachtel yaptığı açıklamada, “Kısa listemiz, her ne kadar üstü kapalı bir şekilde iyimser olsa da, ırkçılık ve baskı, küresel şiddet ve ekolojik felaket gibi mevcut gerçekleri ele alıyor” dedi.

“Selva Almada’nın Arjantin’in ücra bir köşesindeki ekonomik önsezi ve tehlikeyi çağrıştıran ‘Nehir Değil’den, Jenny Erpenbeck’in Doğu Almanya’nın ölmekte olan yıllarında kişisel ve ulusal dönüşümlerin iç içe geçmesini anlatan yoğun, zengin draması ‘Kairos’a kadar, kelimelerin bağlantı kurma ve diğer duyarlılıkları aydınlatma, aydınlatma gücü vardır” diye devam etti.

Uluslararası Booker Ödülü Yöneticisi Fiammetta Rocco, “Kitaplar, bölünmüş ailelere ve bölünmüş toplumlara adli tıp bakışı atıyor, bugünü anlamlandırmaya yardımcı olmak için hem yakın hem de uzak geçmişleri yeniden gözden geçiriyor.” diye ekledi.

Ödül, çevirmenlerin hayati çalışmalarını onurlandırıyor ve kazanan yazar ile çevirmenleri arasında eşit olarak paylaştırılacak olan 50.000 £ (58.362 €) tutarında bir ödül sunuyor. Kısa listede yer alan ve kazanamayan adayların her biri yine de 2.500 £ (2.918 €) alacak.

Kısa listenin tamamı:

Selva Almada’nın ‘Nehir Değil’ adlı eseri, İspanyolca’dan Annie McDermott tarafından çevrilmiştir.

Selva Almada’nın ‘Nehir Değil’ adlı eseri, İspanyolca’dan Annie McDermott tarafından çevrilmiştir.

Üç adam, yıllar önce aynı yerde yaşanan trajik bir olayın ardından balık tutmaya çıkar. Gün ilerledikçe, arkadaşları geçmişin travmalarıyla yüzleşmeye zorlayan tuhaf ve şok edici bir olay meydana gelir; Kötü niyetli bir kıyamet duygusuna karşı suçluluk, arzu ve erkeklik temalarıyla dolu bir hikaye.

Booker Jürisi, “‘Bir Nehir Değil’, kahramanlarının hikayelerini ve anılarını şekillendiren rüya akıntılarında ve zaman örtüşmelerinde su gibi hareket ediyor” dedi.

Jenny Erpenbeck’in ‘Kairos’u, Almancadan Michael Hofmann tarafından çevrildi

Jenny Erpenbeck’in ‘Kairos’u, Almancadan Michael Hofmann tarafından çevrildi

1986 Berlin’inin arka planında anlatılan çalkantılı bir aşk hikayesi; genç bir kadının otobüste yaşlı, evli bir adamla tanışması. Yoğun ve tutkulu bir ilişkiye başlarlar; ta ki başka biriyle bir gece uyuyana kadar; bunun sonucunda ortaya çıkan duygusal çatlaklar, Doğu Almanya’nın çöküşünü yansıtır.

Booker Jürisi, “Kairos, zamana, tercihlere ve tarihin güçlerine dair canlandırıcı bir felsefi araştırmadır” dedi.

Ia Genberg’in ‘Ayrıntılar’ı, İsveççe’den Kira Josefsson tarafından çevrildi

Ia Genberg’in ‘Ayrıntılar’ı, İsveççe’den Kira Josefsson tarafından çevrildi

Genberg, bu kitabı tıpkı 2020’de Kovid-19 salgını başladığında yazmaya başladı; baş döndüren kaygılar ve yaklaşmakta olan izolasyon, bu hikaye boyunca örülmüş bir dizi duyguyu harekete geçiriyor.

Ateşli bir durumda olan bir yayıncı, hem geçmiş hem de şimdiki bağlantılar arasında gezinirken kayıp, aşk ve özlemle tüketilir. Booker Jürisi, “Ia Genberg arkadaşlar, aile ve sevgililer arasındaki bir dizi karmaşık ilişki hakkında son derece keskin bir bakış açısıyla yazıyor” dedi.

Hwang Sok-yong’un yazdığı ‘Mater 2-10’, Koreceden Sora Kim-Russell ve Youngjae Josephine Bae tarafından çevrildi

Hwang Sok-yong’un yazdığı ‘Mater 2-10’, Koreceden Sora Kim-Russell ve Youngjae Josephine Bae tarafından çevrildi

Sıradan işçi sınıfı Korelilerin yaşamlarının canlı bir tasviri olan Hwang Sok-yong, bizi karmaşık bir kültürel tarih boyunca bir yolculuğa çıkarıyor; Booker Jürisi, “Japon sömürge döneminden Kurtuluş’a ve yirmi birinci yüzyıla kadar devam eden” belirtti.

Jente Posthuma’nın ‘Düşünmemeyi Tercih Ettiğim Şey’, Hollandaca’dan Sarah Timmer Harvey tarafından çevrildi

Jente Posthuma’nın ‘Düşünmemeyi Tercih Ettiğim Şey’, Hollandaca’dan Sarah Timmer Harvey tarafından çevrildi

Booker Jürisi, “Biri intihar ederek ölen ikizlerin yaşamları üzerinden keder ve kimliğin derinden etkileyici bir keşfi” dedi.

Harvey’in romanının özünde basit bir soru var: İkiz olsaydınız ve diğer yarınızı kaybetseydiniz ne yapardınız? İntihar üzerine meditasyon yapan ve sonrasında yeni bir benlik arayan, ruh batan bir kavram.

Itamar Vieira Junior’ın ‘Çarpık Pulluk’ adlı eseri, Portekizce’den Johnny Lorenz tarafından çevrildi

Itamar Vieira Junior’ın ‘Çarpık Pulluk’ adlı eseri, Portekizce’den Johnny Lorenz tarafından çevrildi

Onları sonsuza dek birbirine bağlayan eski bir bıçağı miras alan iki Brezilyalı kız kardeş Bibiana ve Belonisia’nın hikayesi.

Booker Jürisi, “Şiddetin kökenlerine, onlardan sevgi ve ilgi sağlamak için hayatlarımızı nasıl harcadığımıza ve ilgimizi beslemek için ihtiyaç duyduğumuz dil ve sessizliğe dair acı verici ama hassas bir hikaye” dedi.

Uluslararası Booker Ödülü 2024 töreni 21 Mayıs’ta Londra Tate Modern’de gerçekleşecek.

ETİKETLER: , , , ,
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.